1月 162013
 

「今年大ブレイク!!」そろそろ死語なんじゃいかと思いますが。
「ブレイク」って「壊す」んちゃうの?

ブレイク(ヒット)したものは、必ずブレイク(破壊)というか、すたれちゃってます。まぁ、上り坂あれば下り坂もありますから当たり前といえば当たり前です。日本ブレイク工業が社歌でブレイク後に横領発覚でブレイクしちゃいましたし。

でなにげに調べましたらブレイクは2種類。
bleak:〈天候・風など〉寒い
break:壊す
がありまして。
breakはbreakthrough(突破, 打開)にあるように、切り開くという意味もあるそうです。

ほう、ということは
試験をbreakしたというと、
 試験を突破した/試験をむちゃくちゃにした
と、とれるわけだが、たぶんきちんと英語にすると、両方の意味が明確になるんだろうな。

He break Wall.
 彼は壁を突破した/彼は壁を壊した
日本語にすると表現違うが、やったことは同じかな。

せっかく調べたのでメモ。

 Posted by at 10:00 PM

Sorry, the comment form is closed at this time.