6月 172010
夏目漱石が英語の教師をしていたころ。
「I Love You」という英文を指して生徒に言った。
「誰か、これを訳せる者は・・・」
「はい!“私はあなたを愛しています”と訳します。」
「日本人は『私はあなたを愛しています』などとは言わない。『月が綺麗ですね』とでも訳しておきなさい」
お洒落さんなのか、自分が訳せなかったのが悔しかったのか、それはわかりませんが。
明治時代の中頃、二葉亭四迷は
「あなたのためなら 死んでもいい」と訳した。
現代ではどう訳すか・・・
I love you←最も洒落た意訳をした奴が優勝
http://blog.livedoor.jp/news23vip/archives/2723039.html
195番に大発見。
あー、そうかぁ。
これって告白だったんだぁ・・・・
One Response to “I Love You を何と訳すか”
Sorry, the comment form is closed at this time.
王子様わるくないんです
妻子もちのくせに罪作りな人が悟空さなんです~