6月 172010
 

夏目漱石が英語の教師をしていたころ。
 「I Love You」という英文を指して生徒に言った。
 「誰か、これを訳せる者は・・・」
 「はい!“私はあなたを愛しています”と訳します。」
 「日本人は『私はあなたを愛しています』などとは言わない。『月が綺麗ですね』とでも訳しておきなさい」
お洒落さんなのか、自分が訳せなかったのが悔しかったのか、それはわかりませんが。
明治時代の中頃、二葉亭四迷は
 「あなたのためなら 死んでもいい」と訳した。
現代ではどう訳すか・・・


I love you←最も洒落た意訳をした奴が優勝

http://blog.livedoor.jp/news23vip/archives/2723039.html

195番に大発見。
あー、そうかぁ。
これって告白だったんだぁ・・・・

 Posted by at 1:44 PM

  One Response to “I Love You を何と訳すか”

  1. 王子様わるくないんです
    妻子もちのくせに罪作りな人が悟空さなんです~

Sorry, the comment form is closed at this time.